ostrzegam wszystkich przed ogladaniem filmu w telewizji puls. ostatnio lecialo i wytrwalem moze z 15 minut. ceglowka to sciana itd. generalnie cale tlumaczenie jest po prostu tragiczne i psuje caly efekt genialnego filmu. TRAGEDIA! od razu czlowiek przestaje sie dziwic ze niektorzy uwazaja ten film za sredni. no jezeli ogladali z takim tlumaczeniem to jestem w stanie uwierzyc ze film traci z 90% swojej zajebistosci
Zwłaszcza że 'a brick' ma wiele znaczeń w języku angielskim i oznacza między innymi człowieka budzącego strach. Nawet 'cegłówka' nie jest odpowiednim tłumaczeniem. Zostawić dosłowne znaczenie brick top, czyli rudzielec/rudy bądź synonim.
Jest sporo błędów. Choćby dialog:
- Myślisz, że nie umiem strzelać?
- Ja nie myślę, ja wiem, że nie umiesz strzelać. (Wyraźne I know You can't shoot") Jest przetłumaczone po prostu na "Wiem, że UMIESZ strzelać". Znalazło by się jeszcze sporo rzeczy, gdzie choćby żarty straciły sens lub śmieszność.